Đơm bẫy ở ngọn cơn như treo cơm ở trốốc chó

Direct English translation

Setting a trap at the top of the wind is like hanging rice at a dog's snout.

Equivalent English version

Barking up the wrong tree

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách làm việc dại dột, đặt sai chỗ nên không thể đạt kết quả, thậm chí còn dễ hỏng việc. Thường dùng để chê sự vụng tính hoặc thiếu hiểu biết trong cách xử sự.
English explanation
This refers to a foolish, misguided way of doing things by putting something in the wrong place, so it cannot work and may even ruin the task. It is used to criticize clumsy judgment or a lack of practical sense.